Amazon’s website czy The Amazon website? Która forma jest prawidłowa? Pierwsza? Druga? A może obie?

Amazon’s website czy The Amazon website? Która forma jest prawidłowa? Pierwsza? Druga? A może obie?

Noun phrase – część druga

Czy i w tym przypadku obie powyższe kolokacje są prawidłowe i, podobnie jak w przykładach z poprzedniego wpisu (Tarantino’s films czy Tarantino films?), można je stosować wymiennie?

Jak najbardziej tak! Nawiązując do kolorowych komponentów wyrażenia rzeczownikowego z pierwszej części artykułu (DETERMINER + ADJECTIVE + MODIFYING NOUN + [HEAD]NOUN), w pierwszej kolokacji nazwa własna (Amazon) będzie ,,czerwona’’ (Amazon’s website), a w drugiej ,,zielona’’ (The Amazon website).

Proszę Cię teraz o obejrzenie kompilacji fragmentów filmowych wyciętych z jednego z odcinków serialu kryminalnego ITV Inspector Lewis, którego fabuła dotyczy podejrzanego portalu internetowego o nazwie Barker. We wspomnianych fragmentach tytułowy inspektor Lewis wraz z asystującym mu sierżantem używają nazwy Barker zarówno w wersji ,,czerwonej’’, jak i ,,zielonej’’, co udowadnia, że również w tego typu kontekstach native speakerzy są elastyczni w doborze komponentów wyrażenia rzeczownikowego. Interesujące nas fragmenty w napisach są oczywiście colour-coded.

video


Amazon użyty na wstępie jest, jak wiemy, nazwą dużego sklepu internetowego. Oczywiście w miejsce determiner lub modifying noun możemy podstawić inne nazwy własne, które są nazwami sklepów, firm, zakładów użyteczności publicznej, instytucji, itp. Na przykład:

A TalkTalk customer
Vodafone’s new offer
HMRC’s virtual agent
my current British Gas tariff
The Home Office website
my previous Lycamobile plan
Asda’s seasonal promotions
the new Lloyds Bank branch

W jakich sytuacjach przydadzą nam się tego typu wyrażenia rzeczownikowe?

  • Żeby mówić o byciu klientem danego sklepu, instytucji, itp:

I’m a Virgin Media customer. Who are you with?
(lub: I’m one of Virgin Media’s customers. Who are you with?)

We’ve been Vodafone customers for a while now but we’re thinking of switching to EE.
(lub: We’ve been Vodafone’s customers for a while now…)

Dave’s with Yorkshire Bank now. He used to be a Halifax customer back in the 2000s.
(lub: He used to be one of Halifax’s customers back in the 2000s)

Laura’s been a loyal Tesco customer for ages now. She’s shopped there every week since she can remember.
(lub: Laura’s been one of Tesco’s loyal customers for ages now. She’s shopped…)

  • Żeby mówić o usługach oferowanych przez sklepy, instytucje, itp. w każdym sensie:

I hear you know a lot about mobile networks in the UK. Do you know if GiffGaff plans are cheaper than EE’s?
(lub: Do you know if GiffGaff’s plans … than EE ones?)

Yorkshire Bank loans are low-interest this year.
(lub: Yorkshire Bank’s loans are…)

The current Aldi promotions are very attractive and allow you to save a fair bit of money.
(lub: Aldi’s current promotions are…)

The most used Royal Mail service has been mail redirection recently.
(lub: Royal Mail’s most used service has been…)

  • Żeby doradzać ludziom np. odsyłając ich do stron internetowych/lokalnych oddziałów firm, sklepów, instytucji, itp.

I’m not sure what you have to do to get your driving licence renewed. Why don’t you visit the DVLA website? I’m sure you’ll find a step-by-step guide on there.
(lub: Why don’t you visit DVLA’s website?)

If you want to find out about current mortgage offers, I think you should pop into your local TSB or HSBC branch and ask.
(lub: …I think you should pop into TSB’s or HSBC’s local branch and ask)

Your SIM card has been playing up? Well, your best bet is to go to the nearest Vodafone shop and get it fixed or alternatively order a replacement online.
(lub: Well, your best bet is to go to Vodafone’s nearest shop and…)

Podsumowując: podobnie jak w przypadku Noun Phrases, w skład których wchodzą nazwiska artystów i pisarzy, również nazwy firm i instytucji mogą elastycznie ,,przemieszczać’’ się w ich obrębie i przyjmować pozycję albo ,,czerwoną’’ albo ,,zieloną’’. Z punktu widzenia użytkownika języka angielskiego, pozwala to na wymienne użycie obu form zarówno w mowie, jak i piśmie, dzięki czemu nasze wypowiedzi będą bogatsze językowo i bardziej różnorodne.

Wyrażenie rzeczownikowe zawierające nazwy własne jest tematem rozdziału trzeciego w mojej książce Wiele ścieżek w języku angielskim – którą wybrać? i rozdziału pierwszego w e-booku – suplemencie do niej (patrz zakładka Publikacje). Znajdziesz tam wiele innych przykładów noun phrases w stylu tych, które opisałem wyżej. Podobnie jak tutaj, wszystkie przykłady w książce i suplemencie są colour-coded.

Wpis, który właśnie przeczytałaś/przeczytałeś, jest drugim z serii na temat Noun Phrase. Niebawem na blogu pojawi się jeszcze jeden dotyczący wyrażenia rzeczownikowego, w którym pokażę, jak zachowują się znane Ci już kolorowe komponenty, jeśli nazwą własną będzie imię lub nazwisko osoby szerzej nieznanej (znajomego osoby mówiącej lub piszącej). Będzie to już ostatnia część artykułu na temat Noun Phrase. Jeśli zainteresował Cię ten wpis i chcesz podzielić się ze mną swoimi uwagami, zostaw, proszę, komentarz.